日语双语阅读——单身贵族如何过圣诞节
本文是一些关于单身人士过圣诞节的采访,准备去日本留学的同学了解日语的相关表达。
恋人がいない人のクリスマスの言い訳
单身一族的圣诞说辞
あなたはどうしますか
你是怎么做的呢?
1.正月の准备が忙しくて
「我が家は元旦の新年会が盛大で、食材の买い付けやしめ縄の准备などで大変なのよ。」と年の瀬のドサクサに纷れて、「クリスマスを楽しんでいる暇はない。」と言い张るパターン。もちろん、「正月の准备で忙しい。」のは真っ赤な嘘で、周囲の人もそれをわかっている。
1.忙于新年准备
“我家的新年宴会很盛大,购买食材准备界绳(日本指为阻止恶神入内而围起的绳子)等,忙得够呛”,陷于年终的忙乱中,“没有时间享受圣诞。”——硬要这样说的一类人。当然,大家也都清楚。“忙于新年准备”纯粹是假话。
2.仏教徒だから
仏教徒だからと言われると、何も反论できないが、この人は一生「仏教徒」であり続けるのだろうか。 もし、寝返ったら彻底追求してやろう。いや、一生寝返ることがないかもしれない。
2.因为是佛教徒
一说自己是佛教徒,别人就无法反驳了,这种人也许一生都会延用“佛教徒”当说辞。但如果不做佛教徒了也许就会去享受圣诞了吧。不过,可能一生都会是所谓的“佛教徒”吧。
3.毎年、家族と一绪に过ごすことになっている
このケースには、「家族とクリスマスを过ごすくらい、家庭的で诚実な人。」というプラスのイメージを演出することができるメリットがある。
3.每年都和家人一起过
这么说的好处就是会给人以“连圣诞都和家人一起过,真是个顾家又诚实的人啊。”的好印象。
4.バイト
バイトを言い訳にするのも典型的なパターン。もっとも、バイトを理由にするケースは、「もしかしたら、バイト先で何かが起こるかも。」という淡い期待も同时に含んでいる。
街头でケーキやフライドチキンを売る男女を见ると、クリスマスをバイトで埋めるのもいいのかも、と思ってしまう。
4.打工
以打工为说辞不过圣诞也很典型。但是,以此为理由的这类人却还抱有“打工时可能还会发生些什么呢”这样的期待。看着街头那些卖蛋糕、炸鸡的男男女女,会觉得用打工来填补圣诞也还不错。
5.今年のクリスマスは1周间ずれ込むらしい
「今年のクリスマスは1周间ずれ込むらしよ。」
「?」
「いや、だから、今年のクリスマスは12月25日じゃなくて、 1月1日にずれ込むらしいよ。」
「君が何言ってるか全然意味がわからないんだけど。」
「いいんだよ、意味がわからなくて。话を変えよう。」
5.今年的圣诞好像推迟了一周……
“今年的圣诞好像推迟了一周哦。”
“?”
“那个,就是说,今年的圣诞节不是12月25,推迟到1月1号了。”
“你说什么呢,我完全搞不懂。”
“算了,既然你不明白。说点别的吧。”
6.え?何?闻こえない
「クリスマスはどうするの?」と闻かれて、「え?何?闻こえない。」と闻こえないふりをして、误魔化すケース。
一年で最も辛い一日。
6.啊?什么?听不见。
一被问到“圣诞打算怎么过?”,就做出“啊?什么?听不见啊。”的样子,搪塞过关的一类人。
一年中最难熬的一天。
7.赤緑色盲だから
自分は赤緑色盲だから、クリスマスカラーである赤と緑が见えないんです、だから、わたしにクリスマスは関系ないんです、という、强引な论でクリスマスを完全否定するケース。 灭多にお目にかかれない、ごくまれなケースなので、ほとんど気にしなくてもよい。
7.因为是红绿色盲
我是红绿色盲,分不清圣诞的主题色彩,因此圣诞与我无关——这类人以强词夺理来完全否定圣诞。这种人不多见,这种情况也不常见,所以可以不用去理会。